Besides PacifiCare, JLA has created editorial style guides or procedures manuals for Sony Pictures Television International, NATPE (the National Association of Television Program Executives), Crider Associates, national graphic arts directory and portfolio The Workbook, and O’Melveny & Myers (for proofreading/distribution department of large law firm).
Conversion of U.S. English into British or International English
After several projects converting U.S. English into British English, Gary has become well-versed in the arcane vocabulary and amusing spellings that characterize that language they speak on the other side of the pond. Particularly for automotive terms, the differences are vast, as he found out while helping develop materials for British BMW and MINI for Crider Associates. If the audience for your piece is expected to be in the UK, you will want to at least consider converting American English (“AmEng”) into British English (“BrEng”).
Then there’s International English, which falls into a vague grey area in between the two. You don’t need to worry about this stuff. Let Gary figure it out for you.